Bible Society of South Africa

Hope for Eternal Glory – 31 January 2020

Neville Turley

(Di)temana ya Bibele

Pesalome 62

5Nna khutšo ke e hwetša go Modimo fela,

ke yena yo ke mo tshephilego.

Pesalome 62:5NSO00Bula go Mmadi wa Bibele

1 BAKORINTE 15

Go tsoga ga Kriste bahung

1Banabešo, ke nyaka go le gopotša Taba yela ye Botse ke le begetšego yona la e amogela la ithekga ka yona. 2Ke yona ye le phološwago ka yona, ge le itshwareletše ka yona e le molaetša wo ke le begetšego wona. Ge le sa itshwarelele ka yona, gona le tla be le dumeletše lefeela.

3Taba ye bohlokwahlokwa ye ke le boditšego yona, ye le nna ke e boditšwego, ke go re: Kriste o hwile ka lebaka la dibe tša rena, go ya ka Mangwalo a Makgethwa; 4le go re o ile a bolokwa, gomme ka morago ga matšatši a mararo a tsoga bahung, go ya ka Mangwalo a Makgethwa; 5le go re o ile a itšweletša go Kefase, a tla a itšweletša go baapostola ka moka ba lesome le metšo ye mebedi. 6A tla a itšweletša go balatedi ba gagwe ba go feta ba makgolo a mahlano ka nako e tee, bao bontši bja bona bo sa phelago, le ge ba bangwe ba ithobaletše. 7A tla a itšweletša go Jakobose, mme ka morago a itšweletša go baapostola ka moka.

8Mafelelong a tla a itšweletša le go nna, le ge ke swana le motho yo a tswetšwego ka nako ye e sego yona. 9Gobane nna ke fetwa ke baapostola ka moka ka maemo, ebile ga ke swanelwe le ke go bitšwa moapostola, ka gobane ke be ke hlomere kereke ya Modimo. 10Eupša ka kgaugelo ya Modimo ke bile se ke lego sona, gomme kgaugelo ye e ntšwetše mohola. Ke šomile go ba feta ka moka, le ge etšwe go be go sa šome nna ka bonna, eupša e le kgaugelo ya Modimo e šoma ka nna. 11Bjale ge, le ge eba e be e le nna goba bona, woo ke molaetša woo re o begago, gomme ke wo lena le o dumelago.

Go tsoga ga rena bahung

12Ka ge molaetša wo re o begago e le wa go re Kriste o tsošitšwe bahung, go tla bjang ge bangwe ba lena ba re bahu ba ka se tsošwe? 13Ge eba bahu ba ka se tsošwe, gona ke go re Kriste ga se a ka a tsošwa; 14gomme ge eba Kriste ga se a ka a tsošwa, gona molaetša wo re o begago ke lefeela, le se le se dumelago ke lefeela. 15Gona ke go re le rena re be re bolela maaka ka Modimo mola re re o tsošitše Kriste bahung. Gobane ge eba bahu ba ka se tsošwe, gona le Kriste Modimo ga se a ka a mo tsoša. 16Gape ge eba bahu ba ka se tsošwe, ke gore le Kriste ga se a ka a tsošwa. 17Gomme ge eba Kriste ga se a ka a tsošwa, tumelo ya lena e ka se le hole ka selo, le dibe tša lena ga se tša swarelwa. 18Le gona ke go re bao ba ithobaletšego ba dumela go Kriste ba timetše. 19Ge eba go holofela go Kriste ga rena go re hola fela bophelong bjo, gona re ba ba lebanwego ke go kwelwa bohloko go feta bohle lefaseng.

20Eupša nnete ke go re Kriste o tsošitšwe bahung, a etša thakangwaga ya ba ba ithobaletšego. 21Gobane bjalo ka ge lehu le tlile ka motho, le tsogo ya ba ba hwilego e tla ka motho. 22Bjalo ka ge batho ka moka ba ehwa ba tswalane le Adamo, le go tsoga bahung ba tla tsoga ba tswalane le Kriste. 23Fela yo mongwe le yo mongwe o na le nako ya gagwe ya go tsoga: wa mathomo e bile Kriste; gomme e tla re ge a etla, gwa tsoga bao e lego ba gagwe. 24Gwa kgona go etla mafelelo a lefase, ge Kriste a tla be a tlilo fediša balaodi ba semoya le magoši a semoya le maatla a semoya ka moka, a neela Modimo, Tatagwe, mmušo. 25Gobane Kriste o swanetše go buša, go fihlela Modimo a dira gore manaba ohle a Kriste a bušwe ke yena Kriste. 26Lenaba la mafelelo le le tlago fenywa ke lehu. 27Gobane Mangwalo a Makgethwa a re: “Modimo o dirile gore tšohle a di gate ka dinao.” Fela ge go thwe “tšohle” go bonala gabotse gore ga go balwe le yena Modimo, yo a dirilego gore Kriste a gate tšohle ka dinao. 28Eupša mohla tšohle di laolwa ke Kriste, ke mo yena Morwa a tlago ikgafela go laolwa ke Modimo yo a mmeilego Molaodi wa tšohle; gomme yena Modimo o tla laola tšohle ka botlalo.

29Bjale le reng ka bao ba kolobeletšwago ba ba hwilego? Seo ba se direlang? Ge eba ka nnete bahu ba ka se tsoge, batho bao ba reng ba kolobeletšwa bahu? 30Le rena re reng re dula re ipeile kotsing? 31Banabešo, nna ke dula ke lebane le lehu ka mehla! Ge ke realo ke boledišwa ke go kgantšha lena ka bophelo bjo bo ntirilego o tee le Kriste Jesu, Morena wa rena. 32Ge eba kua Efeso ke be ke elwa mo nkego ke lwa le dibata, ke tutuetšwa fela ke maikutlo a botho, go nthušitšeng? Ge eba bahu ba ka se tsoge, gona a re yeng le polelo ye e rego: “A re jeng, re nweng, gobane gosasa re tla tsoga re hwile!”

33Le se ke la forwa. Go thwe: “Go gwerana le ba babe go senya mekgwa ye mebotse.” 34Phafogang, le tlogele dibe. Ke le botša ke le hlabiša dihlong gore ba bangwe moo go lena ga ba tsebe Modimo.

Mmele wa ba ba tsošitšwego bahung

35Yo mongwe motho a ka no botšiša a re: “Bahu ba tla tsoga bjang? Gona ba tla tsoga ka mmele wa mohuta mang?” 36Yeo ke potšišo ya botlaela. Seo o se bjalago se ka se mele sa phela se sa ka sa hwa pele. 37Le gona se o se bjalago ke thorwana fela – e ka ba ya lebele goba ya peu ye nngwenyana; ga se semela ka bosona se se tlilogo gola. 38Ke Modimo yo a fago thorwana sebopego se a se ratago. O fa peu ye nngwe le ye nngwe sebopego sa yona.

39Le nama ya diphedi ga e swane: batho ba na le ya bona, le diphoofolo di na le ya tšona, le dinonyana di na le ya tšona, le dihlapi di na le ya tšona.

40Le legodimong go na le dilo tša gona, le lefaseng go na le tša gona. Go taga ga dilo tša legodimong ga go swane le ga tša lefaseng. 41Go taga ga letšatši ke gošele, le ga ngwedi ke gošele, le ga dinaledi ke gošele, mola le tšona dinaledi di phalana ka go taga.

42Le bona bahu mohla ba tsoga ba tla ba bjalo. Mmele o bolokwa e le wo o bolago, eupša o tla tsoga bahung e le wo o sa bolego. 43O bolokwa o nyatšega, eupša o tla tsošwa bahung o thakgafetše. O bolokwa o fokola, eupša o tla tsoga o tiile. 44O bolokwa e le wa nama, eupša o tla tsoga e le wa semoya. Bjalo ka ge go na le mmele wa nama, wa semoya le wona o swanetše go ba o le gona. 45Le Mangwalo a Makgethwa a re: “Motho wa mathomo, e lego Adamo, e bile sebopiwa se se phelago”; le Adamo wa mafelelo e bile Moya wo o phedišago. 46Pele ga ge go etla mmele wa semoya, go tla wa nama, gwa kgona go etla wa semoya. 47Motho wa mathomo o tšwa mobung, ke wa lefase; motho wa bobedi yena o tšwa legodimong. 48Ba e lego ba lefase ba swana le yola wa go tšwa mobung; ba e lego ba legodimong ba swana le yola wa go tšwa legodimong. 49Bjalo ka ge re apere seswantšho sa yola wa go tšwa mobung, le seswantšho sa yola wa go tšwa legodimong re tla se apara.

50Banabešo, ge ke realo ke ra gore motho wa nama a ka se be le bophelo bjo bo sa felego; se se bolago se ka se fetoge se se sa bolego.

51-52Ekwang sephiri sese: Re ka se hwe ka moka, eupša ge phala e lla la mafelelo, ka moka re tla fetoga gateetee, ka go ponya ga leihlo. Gobane ge phala e lla, bahu ba tla tsošwa, ba se sa hwa gape, gomme rena re tla fetošwa. 53Se se bolago se tla fetošwa se se sa bolego; se se hwago se tla fetošwa se se sa hwego. 54Mohla se se bolago se fetošwa se se sa bolego, le se se hwago se fetošwa se se sa hwego, ke mo go tlago phethega Mangwalo a Makgethwa a a rego: “Lehu le fedišitšwe, le fenyeditšwe sa ruri!”

55“Wena Lehu, o fentšwe!

Wena Lehu, o ka se sa bolaya!”

56Gape lehu le bolaya ka sebe, mme sebe se hwetša maatla melaong ya Moshe. 57Fela a re lebogeng Modimo yo a re fago go fenya ka Morena wa rena, Jesu Kriste.

58Ka gona, banabešo ba ke le ratago, tiang tumelong le se tekateke. Le tiišeng go direla Morena ka mehla, ka ge le tseba gore go itapišetša Morena ga lena ga se ga lefeela.

1 BAKORINTE 15NSO00Bula go Mmadi wa Bibele

I depend on God alone; I put my hope in him.”  Psalm 62:5 (GNT)

If, says Paul, our hope in Christ is in vain, we are more to be pitied than anyone else in this world.  Paul was speaking to the Corinthians about the resurrection. (1 Corinthians 15) Some of the Corinthians were saying that the dead would not be raised to life.

If this was true, Christians are indeed in a sad state. Committing one’s life to Christ is taking a decision to lead a life that will glorify God. If there is nothing after death, no home to go to, no God to welcome one, then the Christian is indeed in a pitiable state. But such is not the case.

In Old Testament times until the fall of the temple in Jerusalem, the High Priest would carry out a special ritual during Yom Kippur, the Day of Atonement.

He would take two goats and present them at the door of the tabernacle.  By lot, one would be chosen as the Lord’s goat and sacrificed.  Its blood would be sprinkled on the Ark of the Covenant in the Holy of Holies.

The other goat would be the “Azazel” – the scapegoat – on who the High Priest, after confessing the sins of the Israelites to God, would figuratively place the sins on its head. This goat would then be driven into the wilderness to perish.

The blood of the Lord’s goat atoned for the sins of the Israelites and the “Azazel” goat took the sins away.

Jesus Christ, our High Priest, is the Lamb of God who through his sacrificial death on the cross atoned with his blood for our sins and put us right with God.

Paul did not leave the Corinthians in any doubt about the resurrection; “But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised.” (1 Corinthians 15:20)

That guarantee is valid for all who die in Christ. We will pass from death to glory.  Hallelujah! What a Saviour!

Prayer: Oh God of our salvation, strengthen us by your Holy Spirit that we may glorify you. This we pray in Jesus name.Amen

Bible Society of South Africav.4.26.9
RE HWETŠE GO